پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc

ساخت وبلاگ
سلام.
وی‌ال‌سی یه پخش کنندهٔ ویدیویی باز متن و ازاد(...) هست.
خیلی ها از این نرمافزار استفاده میکنن ولی هنوز ترجمه فارسی اون مشکلات زیادی داره(مانند بقیه نرمافزار ها)و کمتر از یک/سوم اون به فارسی ترجمه شده. نسخه اندرویدش که خیلی داغون تره و مشکلات رابط کاربری هم داره.

حالا بگذریم. اینجا کلمات و اصطلاحاتی که ترجمه اونو دشوار یا دارای چندین ترجمه هستن رو میپرسم تا اون ترجمه رو در vlc استفاده کنیم.
البته من نمیتونم ترجمه ها رو تایید کنم و فقط اونها رو اضافه میکنم، اگه دوست داشتین میتونید به ترجمه vlc ادرس زیر کمک کنید.
https://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/


کدوم ترجمه بهتره؟
vlc => وی‌ال‌سی، vlc
* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟
Playlist => فهرست پخش، لیست پخش، سیاهٔ پخش
resolution => تفکیک‌پذیری، وضوح، کیفیت، رزولوشن
Orientation => جهت، ...

ترجمه زیر درسته؟
deinterlace => نادرهم‌بافی
* خودم چند بار "نادر هم بافی" خوندمش . بهتر نیست به "نا درهم‌بافی" تغییر کنه؟

ویدئو بهتره یا ویدیو؟ من همه ویدئو ها رو با ویدیو جایگزین کردم.
playback رو باید پخش ترجمه کنیم یا بازپخش؟ بیشتر جا ها اونو پخش ترجمه کردن و ترجمه اون به بازپخش جمله رو خراب میکنه.

اوبونتو...
ما را در سایت اوبونتو دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : استخدام کار ubuntu بازدید : 230 تاريخ : چهارشنبه 12 خرداد 1400 ساعت: 18:10